PAIVA, V.L.M.O. Samba no pé e inglês na ponta da língua. Revista OuvirouVer. N.1,  Uberlândia: Universidade Federal de Uberlândia, Departamento de Música e Artes Cênicas.p.47-65, 2005.

 

SAMBA NO PÉ E INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA [1]

Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva (UFMG)

 

                            

               A presença de signos em língua inglesa na música popular brasileira começa a ser observada na década de 20. No teatro de revista temos o registro de duas peças com nomes em inglês: Jazz-band em 1923 e Off side em 1924. Em 1927, Araci Cortes estréia duas revistas, Champagne e Oooó, onde apresenta uma postura americanista cantando o curioso samba Black-bottom, futurando uma mistura de ritmos e de concepções que, então, parecia impossível viesse a acontecer... (Ruiz, 1984:89). Em 1929, Araci lança, na revista Compra um bonde, a música Sapateando, conhecida também como Fox-trot, de Ari Barroso e Luiz Iglésias. A canção era uma apologia exagerada do ritmo americano. Essa postura americanista é mais tarde renegada por Ari Barroso, em entrevista ao Correio da Manhã, em 26 de janeiro de 1930, como registra EFEGÊ (1978:162). Dizia Ari:

Quando o jazz começou a invasão pela nossa terra eu fui a primeira vítima.Apeguei-me em cheio tal joça e acabei pianista-jazz!...”Depois concluiu numa confissão dolorida: "E foi como pianista-jazz que cheguei ao lugar que me pôs a bondade extrema, a benevolência indescritível do povo carioca.

 

               Segundo Ruiz (1984:128),

A presença da música americana após a inauguração, entre nós, da época do cinema falado pode ser assinalada praticamente em todas as revistas teatrais do tempo, quase que como exigência de atualização, como convinha ao gênero. E se às vezes era laudatória a letra colocada naqueles ritmos, de outras era francamente gozadora e crítica.

              

               Dentro desse espírito de crítica, aparece um fox non sense na revista musical Às Urnas, da qual participaram vários autores, como Sinhô e Ari Barroso, Luiz Iglésias e Freire Junior, os dois últimos responsáveis pela letra que dizia:

                                           Gud bai

                                           Blaque boton queque uoque

                                           Les ingenues de New York

                                          City prove noter pol

                                          Ó Yess

 

                             Blaque boton queque uoque

                             Les ingenues de New York

                             Fut bol

                               Uoter pol

                               O espi kingles

                               Very uell tank yu

 

                               Ao ary yu

                               Au love yu

                               Yess

                               City Bank gude naite

                               Gude bay

                               Les ingenues de New York

                               Fut bol

                               Outer pol

Como podemos ver, a letra é uma justaposição de signos em língua inglesa, familiares aos ouvidos do povo brasileiro, ortográfica e foneticamente adaptados ao código português. Segundo Ruiz  (1984:128), a canção é uma mixórdia de palavras estropiadamente escritas, propositadamente  atiradas ao ritmo, numa autêntica gozação àqueles que andavam coletando versos das canções  americanas lançadas pelos filmes.

               A partir da década de 30, intensifica-se a influência americana através do cinema falado. O american way of life é glorificado em nossas telas e a elite, que até então usava e abusava dos empréstimos da língua francesa, adere à moda do inglês exportado pelos Estados Unidos.            O samba, sempre atento às influências culturais e ao comportamento da classe dominante, nunca perdeu a oportunidade de criticar e denunciar o que era considerado índice de aculturação. Um bom exemplo dessa denúncia é o samba de Noel Rosa, Não tem tradução, que diz entre outras coisas que

                                           O cinema falado

                                           É o grande culpado

                                           Da transformação                                                                                    

 

e que

                                           Amor lá no morro é amor prá chuchu

                                           As rimas do morro não são "I love you"

                                           E esse negócio de alô

                                           Alô boy, alô John,

                                           Só pode ser conversa de telefone...

 

               Em 1932, Lamartine Babo compunha o fox-humorístico Canção para inglês ver. Na partitura, Lamartine nomeia o gênero como "fox-charge". Vejamos a letra do que foi considerado como a obra prima do non-sense de Lamartine:

 

                                           I love you

                                           forget sclaine

                                           maine Itapiru                                                

                                           morguett five underwood

                                           I shell,

                                           no bond Silva Manoel

                                           Manoel

                                           Manoel

                                                         I love you

                                           To have steven via-Catumby

                                           Independence lá do Paraguay

                                           studebaker... Jaceguay!

                                           Iés, my glass (bis)

                                           salada de alface (bis)

                                           fly tox my till...

                                           standard oil...

                                           .................................

                                           Forget not me

                                           Of!...

                                           I love you!

                                           abacaxi... whisky...

                                           off chuchu

                                           malacacheta; independence day

                                           no street-flesh me estrepei...

                                           elixir de inhame (bis)

                                           mon Paris je t'aime...

                                           sorvete de creme...

                                           my girl good-night

                                           oi!

                                           double fight

                                           isto parece uma canção do oeste

                                           coisas horríveis lá do far west

                                           do "Thomas Meiga"

                                           com manteiga!...

                                           My sandwich!...

                                           eu nunca fui Paulo Escrich!

                                           meu nome é Larky and Claud

                                           -John Felippe Canaud

                                           ..........................

                                           Light and Power

                                           Companhia Limitada

                                           Ai! You!

                                           The boy-scott avec

                                           boi Zebu

                                           Lawrence Tibeti com feijão tutu

                                           trem de cozinha

                                           não é trem... azul!

Lamartine faz uma "salada" de signos em língua inglesa conhecidos no Brasil, inventa outros e os mistura a signos em língua portuguesa. Essa mistura se transforma num jogo rimado dentro do ritmo do fox-trot. A justaposição dos signos funciona como metáfora de sua visão crítica da cultura brasileira, na década de 30, pois nessa década, ensaia-se um movimento em favor da música popular brasileira que pode ser detectada em outras composições como Não tem tradução, Alô John e Good Bye.  

               Lamartine Babo, ao denominar a canção de "fox-charge", já nos adianta que sua intenção é satirizar e provocar o riso diante de um fenômeno que ele rejeita: a invasão da música americana na figura do fox-trot. Para atingir esse efeito, caricaturiza o estilo musical compondo um fox acompanhado de uma letra non sense, em forma de signos deslocados de seus eixos sintagmáticos/paradigmáticos. O texto verbal, enquanto signo em si mesmo, de acordo com a semiótica peirciana, é apenas um qualissigno, uma qualidade que só nos aparece em forma de sensação, a sensação de se estar ouvindo algo em inglês. Os signos, que somados deveriam formar um texto coerente, não representam objeto algum, são signos a procura de seus objetos. São remas, ou seja, signos representantes de objetos possíveis, que permitem a cada ouvinte/leitor inúmeras possibilidades de interpretação. O título já nos avisa que não devemos levar este "fox" a sério, pois a expressão "para inglês ver" significa algo que aparenta ser o que não é, simula e oculta uma realidade não conveniente". A letra da canção é só "para inglês ver". O jogo polissêmico dos significantes gera interpretações interessantes. Assim, "shell", por exemplo, na primeira estrofe, tanto pode ter como interpretante a Companhia de Petróleo Shell como o modal "shall", que combina sintaticamente com o pronome pessoal de primeira pessoa do singular "I". A rima "I love you" "com chuchu", que Noel vai repetir no seu samba Não tem tradução, aparece na segunda estrofe precedida pelos signos "abacaxi" e "whisky", representando respectivamente símbolos do nacional e do estrangeiro. Poucos versos, além de "I love you", são semanticamente decodificáveis, mas mesmo assim o texto produz sentido. Na primeira estrofe, encontramos o verso, já citado, "I shell", que pode ser semioticamente decodificado como índice de perda de identidade nacional, pois, na época em que esse samba foi composto, o petróleo ainda não "era nosso". Na segunda estrofe, encontramos "No estreet-flesh me estrepei...", sendo "street-flesh a pronúncia aportuguesada para straight flush, metonímia de jogo de pôquer (poker), também importado dos Estados Unidos. O verso em francês, "Mon Paris je t'aime" pode ser interpretado como índice de saudosismo da cultura humanista européia que estava sendo trocada pela cultura tecnicista americana. Essa sensação é reforçada pela ambigüidade do verso "Coisas horríveis lá do far west", na mesma estrofe. "Far west" pode ser lido como índice dos filmes que retratam o desbravamento do oeste americano e, ao mesmo tempo, como índice, portanto metonímia, dos Estados Unidos. Outros signos como, "Shell", "Standard Oil" e "Light and Power", aparecem como signos de colonização.

               A canção de Lamartine traz um único índice da influência francesa, mas, cinqüenta anos depois, Rogério Rossine e Nei Lopes[2] marcam a influência francesa quando compõem A neta de madame Roquefort com críticas a burguesia sempre sujeita a influências estrangeiras. A maior parte da canção utiliza um bom número de palavras francesas incorporadas ao português para criticar os hábitos da burguesia, simbolizada pela personagem Madame Roquefort (uma marca de queijo de prestígio na elite brasileira). Os quatro últimos versos falam da neta da madame que, como sua avó, também não fala português, mas inglês. As duas personagens simbolizam duas fases da aculturada burguesia brasileira cuja identidade, outrora afiliada à cultura francesa, agora se identifica com a americana. Vejam a letra a seguir:

A NETA DE MADAME ROQUEFORT
Rogério Rossini - Nei Lopes

Madame Roquefort traz cada vez melhor o seu charme burguês
E já tem quase oitenta e três
Da Rua do Chichorro foi morar no morro mas fala francês
Sua garconière tem bufê, étagère e um lindo sumier
Só tem filé mignon, maionese, champignon, champanhe e vinho rosé
(do bom Chateau Duvalier que é o que tem melhor buquê)
Já por volta das sete, ela pega o chevette e vai fazer balé
De sapatilha de croché,
Depois, no Arpoador, com seu maiô de tricô, ela não faz forfait
De bustier com fecho-eclair
E quando chega a noite ela vai à boate com seu chevrolet
Mas quem dirige é o chofer
E você imagine que nem no Regine's ela paga couvert
(É hors-concours na discotèque, opinião de Eddie Barclay)
Porém na gafieira, ela é bem brasileira no modo de ser
(collant grená, saia godê)
Comendo croquete, tomando grapette de pé no bufê
Com seu vestido de plissê
E quando ouve o trumpete, mesmo em fita cassete
Pega rouge e baton fazendo um charme pro garçon
Retoca a maquiagem pra manter a boa imagem
E sai dançando ao som de um belo solo de piston
Numa canção de Jean Sablon
E a neta de Madame, por mais que eu reclame,
Por sua vez, também não fala português
Seguindo tradição, sua comunicação é no idioma inglês:
(é tudo rap, body-board, CD-rom e CD-player)
Este país não é mesmo sério, já dizia um bom gaulês!

 

Uma outra sátira que merece nosso comentário é a marcha  Good Bye, de Assis Valente.

                             "Good-bye, good-bye boy", deixa a mania do inglês

                             Fica tão feio prá você, moreno frajola

                             Que nunca freqüentou as aulas da escola

                             "Good-bye, good-bye boy", antes que a vida se vá

                             Ensinaremos cantando a todo mundo

                                           B-e-bé, b-i-bi, b-a-bá

                            

                                           Não é mais boa noite, e nem bom dia

                                           Só se fala "good morning, good night"

                                           Já se desprezou o lampião de querozene

Lá no morro só se usa a luz da Light (Oh! Yes)

               Essa marcha tenta persuadir o ouvinte a condenar a atitude do povo simples do morro que, na tentativa de se parecer com a elite, começa a usar expressões em inglês. Há um verdadeiro manifesto pela preservação da cultura nacional, materializado não apenas na rejeição da língua estrangeira, mas também na não aceitação do avanço da civilização, aqui representado pela luz elétrica. O vocativo "moreno frajola" separa a figura do interlocutário do destinatário ouvinte, tentando conseguir a adesão ideológica desse último. O ouvinte não é censurado por usar expressões em inglês. O alvo da censura é o "moreno frajola que nunca freqüentou as aulas da escola". A discriminação de classe é clara na canção. Ao homem do povo é vedada a educação, a aprendizagem e o uso da língua estrangeira, e até o conforto, pois o autor se ressente do fato de o lampião de querosene ter sido substituído pela luz da Light.

               Em março de 1933, Jurandir Santos grava, de sua autoria, a "marcha turística" Alô John. O autor/destinatário/locutor/interlocutor se dirige ao turista/interlocutor, tentando persuadi-lo a participar do carnaval brasileiro. Diz a letra:

 

                                             Alô John

                                             Cambeque prá folia

                                             Se não reve mone

                                             Não faz mal

                                             Alô, ô, ô, ô

                                             Alô John

                                             Cambeque prá folia

                                             Inde Brasil

                                             Reve muito chope

                                             Opp opp (bis)

                                             American if drinque

                                             Não estope

                                            

                                             Opp opp (bis)

                                             No carnaval

                                             No bode chilipe

                                             Ipe, ipe (bis)

                                             American cambaleia

                                             Como chipe

 

                                             Ipe, ipe (bis)

 

A marcha é um convite ao turista americano para passar o carnaval no Brasil. O apelo ao prazer está presente nos signos estereotipados da cultura brasileira: folia, orgia e bebida (chope), todos índices de carnaval. A persuasão é feita através da oferta do prazer e da garantia de não ser preciso ter dinheiro (se não reve mone não faz mal). O dêitico vocativo Alô John identifica o interlocutário que se diferencia do destinatário ouvinte que fica como observador da conversa, como testemunha do convite que é feito ao turista americano. Signos do código lingüístico inglês são adaptados fonológica, ortográfica, e sintaticamente à língua portuguesa.

               O mesmo procedimento de adaptação de um código ao outro aparece na marcha OK, de Jurandir Santos, gravada por Lamartine Babo e Carmem Miranda, em 1934. Vejamos a letra:

                                             Ô quei, ô quei

                                             Estope que eu já cansei

                                             Ii... Ii... esse ife iu plise

                                             Ô quei

                                             Por tua causa foi que me cansei 

                                             Luque... luque para mim

                                             Vê como estou fagueiro

                                             ô ô...ÔÔ...ÔÔ...quei

                                             I ai reve pouco dinheiro

 

                                             Chête... chête... dice dar

                                             Estão nos espiando

                                             ô ô...ÔÔ...ÔÔ...quei

                                             Embora se esteja brincando

 

Jurandir Santos estabelece, nesta marcha, um diálogo com sua composição anterior, Alô John. O locutor/interlocutor pode ser o John que teria atendido o convite para voltar (cambeque) para a folia e diz ok, aceitando o convite. O interlocutor confessa seu cansaço, pede para parar (estope) e admite que tem pouco dinheiro (ai reve pouco dinheiro), reforçando a hipótese levantada na marcha anterior (se não reve mone, não faz mal).

               Os signos em língua inglesa aparecem em outras composições. Assis Valente, que já havia registrado a influência do inglês na cultura brasileira em Good-bye, observa o interesse americano pelos nossos ritmos e compõe o samba Brasil Pandeiro. Recusado por Carmen Miranda pela irreverência da letra, o samba foi gravado pelo grupo "Anjos do Inferno", em 1941.

                                                         Brasil Pandeiro.

 

                                           Chegou a hora dessa gente bronzeada

                                           Mostrar seu valor

                                           Eu fui à Penha   

                                           E pedi

                                           À padroeira para me ajudar

                                           Salve o morro de Vintém

                                           Pendura a saia

                                           Eu quero ver

                                           Eu quero ver

                                           Eu quero ver o tio Sam

                                           Tocar pandeiro

                                           Para o mundo sambar.

 

                                           O tio Sam está querendo

                                           Conhecer a nossa batucada

                                           Anda dizendo que o molho da baiana

                                           Melhorou seu prato

                                           Vai entrar cuscuz

                                           Acarajé e abará

                                           Na Casa Branca

                                           Já dançou a batucada

                                           Com Iôiô e Iaiá

                                           Brasil, Esquentai vossos pandeiros

                                           Iluminai os terreiros

                                           Que nós queremos sambar.

 

 

                                            Há quem sambe diferente

                              Noutras terras

                                            Outra gente

                                            Num batuque de matar,

                                            Batucada

                                            Reuni vossos valores

                                            Pastorinhas e cantores

                                            Expressões que não tem par

                                           Oh! meu Brasil,

                                           Brasil

                             Brasil esquentai vossos pandeiros

                                           Iluminai os terreiros

                                          Que nós queremos sambar

 

               Segundo Sant'Anna (1986:209), Brasil Pandeiro poderia significar essa posição muita vez ambígua que valoriza o nacional, mas se desvanece ante o reconhecimento lá fora. Esse reconhecimento, na verdade, nada mais é do que uma estratégia da chamada política de boa vizinhança, posta em prática pelos Estados Unidos. Sob o pretexto de se estabelecer um intercâmbio cultural entre os Estados Unidos e a América Latina, consolida‑se a hegemonia americana. Através de iniciativas de intercâmbio cultural, Carmen Miranda foi para a América e, indiretamente, ajudou a difundir a imagem estereotipada e exótica do Brasil. Em Brasil Pandeiro, Assis Valente reproduz essa imagem exótica, povoada de iôiôs e iaiás. Aliás, há na canção uma referência ao sucesso de Carmen nos Estados Unidos, quando o poeta diz que (o Tio Sam) anda dizendo que o molho da baiana melhorou seu prato.

            O inglês continuou a ser usado no samba, quase sempre com o objetivo de criticar o americanismo. Os habitantes da favela continuam sendo o alvo principal das críticas à adesão aos ritmos americanos. Denis Brian, compositor paulista, é mais um que se incumbe de criticar a imitação dos comportamentos americanos. Segundo Gomes (1987:34), Denis Brian bandeou‑se a falar dos crioulos de uma favela bem carioca, e que viviam entusiasmados com o lançamento do boogie‑woogie na década de 1940. Os versos de Brian diziam

                  Chegou o samba minha gente

                  lá da terra do Tio Sam com novidade

                  E ele trouxe uma cadência maluca

                  pra mexer com a cidade,

                  O boogie‑woogie, boogie‑woogie

                  Boogie‑woogie

                  a nova dança que balança, mas nGo cansa,

                  a nova dança que faz parte da política

                  da boa vizinhança

 

               Na década de 70, Candeia denuncia a influência estrangeira nos jovens das comunidades carentes, que estariam se afastando dos valores de seus antepassados, com o samba de partido Eu não sou africano: Eu não sou africano/Nem norte-americano/Ao som da viola e pandeiro/Sou mais o samba brasileiro. Na mesma época, o sambista João Nogueira grava Não tem tradução, de Noel Rosa e, em 1986, Eu não falo gringo, de sua autoria, em parceria com Nei Lopes, retomando o tema de crítica ao americanismo e à influência da língua inglesa na cultura brasileira.

       

                   EU NÃO FALO GRINGO

       

                  Eu não falo gringo

                  Eu só falo português (bis)

                  Meu pagode foi criado

                  Lá no Rio de Janeiro         Refrão

                  Minha profissão é bicho

                  Canto samba o ano inteiro

       

                  Eu falei prá você

                  Eu aposto um "eu te gosto"

                  Contra dez "I love you"

                  Bem melhor que hot‑dog

                  É rabada com angu   

                  Gerusa comprou uma blusa

                  Destas made em USA

                  E fez a tradução

                  A frase que tinha no peito

                  Quando olhou direito

                  Era um palavrão

        

                           Refrão

                  I speak for you

                           Refrão

        

                  Ou me dá um terno branco

                  Ou não precisa me vestir

                  Bunda de malandro velho

                  Não se ajeita em calça Lee

                  As vezes eu sinto um carinho

                  Por este velhinho chamado Tio Sam

                  Só nGo gosto é da prosopopéia

                  Que armou na Coréia e no Vietnã

       

                           Refrão (bis)

                   Tem gente que qualquer dia

                   Fica mudo de uma vez

                   Não consegue falar gringo

                   Esqueceu do português

                   Tu é dark, ele é hippie, ele é punk

                   Todos dançam funk lá no dancin'days

                   Mas cuidado com este paparico

                   O FMI tá de olho em você.

       

                           Refrão

                    Brasileiro eu falei

     

               Na gravação de João Nogueira, segue‑se a seguinte parte falada: Everybody macacada. Não tenho nada contra, mas desmunheca em brasileiro. Vamos valorizar o produto nacional.

               Como podemos constatar, o locutor/destinador se identifica como carioca, malandro velho, ligado ao jogo do bicho e ao samba, signos que se atualizam como índices de brasilidade. O refrão reforça essa brasilidade, quando o destinador afirma que não fala "gringo" (idioma  estrangeiro/inglês), mas "brasileiro" (idioma nacional). Encontramos uma intertextualidade com o texto de Noel Rosa, Não tem tradução, que diz: "amor lá no morro é amor prá chuchu/as rimas do morro não são I love you". Em Eu não falo gringo, os autores desprezam a proposição  estrangeira e pregam a superioridade da proposição "eu te gosto". Há também uma crítica ao hábito americano do fast food que vem sendo adotado pelos brasileiros cosmopolitas. Os autores dizem que "rabada com angu" é melhor que hot dog.

               A alienação do brasileiro é atacada quando se faz referência à moda das camisetas com dizeres em língua inglesa, geralmente não decodificados por seus usuários, o que pode gerar constrangimento como o descrito na canção. A crítica ao modo de vestir se estende à calça Lee, outro símbolo americano. A belicosidade americana é criticada na condenação às guerras da Coréia e do Vietnã. Na última estrofe, os autores criticam a adesão aos ritmos estrangeiros e às novas formas de comportamento, divorciadas da cultura brasileira. Finalmente, o problema econômico é abordado com relação ao "Fundo Monetário Internacional". A sigla FMI, capaz de gerar uma cadeia de interpretantes relacionados com os problemas econômicos, é colocada lado a lado com outros índices (hippie, dark, funk, punk, Dancin'Days), reforçando a idéia de dependência cultural e econômica. Ao final de sua interpretação, o cantor critica a mania de imitação e prega a valorização do produto nacional.

               O samba, desde o advento do rock, vinha perdendo seu espaço nos meios de comunicação, que se rendiam ao fascínio pelos produtos estrangeiros. As estações FM praticamente só tocavam  música estrangeira, principalmente americana. Os sambistas estavam sempre denunciando a diminuição do espaço para divulgação de sua música.  Dentro deste espírito, o sambista Dicró grava, em 1988, o samba Mr. Dicró, de sua autoria e que também dá nome ao LP lançado pela RCA Victor. Em Mr. Dicró, o compositor denuncia a supervalorização do que é produzido em inglês em detrimento do samba autêntico e do idioma nacional, registra o fascínio pela moeda americana e o desejo de se fazer sucesso no exterior. A gravação começa com uma abertura musical ao estilo dos musicais da Broadway com a voz de um locutor que diz: And now ladies and gentlemen, RCA Victor do Brasil presents Mr. Dicró (daicró). A apresentação gera uma expectativa no ouvinte, que é em seguida quebrada pelo dialeto português não‑padrão do sambista: Tá aqui ó, gente boa, tá aqui ó. Legal mermo. O cantor tenta cantar uma canção em inglês, facilmente identificada como All the way (um dos  grandes sucessos de Frank Sinatra), mas, desiste no primeiro verso dizendo, Nossa Senhora, mas não vai dá não e, em seguida, dirige‑se ao maestro e diz, Maestro, dá aquele tom se o senhor é home. E o samba começa:

 

                  É, pois é

                  Eu também já mudei de opinião

                        Vou querer ganhar em dólar

                  Escondido do leão

                  (camon everybody)

 

                  Vou traduzir meus pagodes

                  Vou cantar só em inglês

                  Vou tocar nas FMS

                  Isso eu garanto a vocês

                  Pode me acreditar

                  O povo vai pedir bis

                  Quando eu me apresentar

                  No Olimpia de Paris

                      (au revoir)

                  everybody macacada

                  Vou ganhar muito dinheiro

                  Sendo internacional

                  Vou armar um bom pagode

                  Lá no palco do Carnegie Hall

                  Vou curtir Miami Beach

                  Em vez de Copacabana

                  Em Cash Box e Pearl Burg

                  Vou estar toda semana

       

                  Em Miami e Las Vegas

                  Eu sei que vou abafar

                  Pois em língua sou formado

                  Nos botecos da praça Mauá

                  Cachaça só on the rock

                  Whisky só escocês

              

                  I need to lover

                  There where's do not disturb

                  I want to live in Chatuba

 

               A letra inicia com a promessa do autor de traduzir seus "pagodes" e cantar em inglês, pois, em sua opinião, essa é a forma de ser valorizado e ganhar dinheiro. Essa intenção é parodiada na última estrofe "em inglês", na realidade um "embolês". A gravação se encerra com uma fala do cantor onde ele ironiza a mania do uso de expressões em inglês. Diz ele: Vou levar minha black girl, não black girl é minha nega. E como é que se fala sogra em inglês mesmo? Sei lá. Acho em inglês nem tem sogra. Meu negócio agora é money. Ta aqui ó, rapaziada. Ta aqui. Adeus, ó ECAD do Brasil.

               A crítica de Dicró difere das  anteriores, porque não fica limitada à questão do uso da língua  inglesa na sociedade brasileira. Ele vai além, ao denunciar a perda de espaço para a divulgação da música nacional, e até aborda a questão dos direitos autorais, quando dá adeus ao ECAD (Escritório de Arrecadação e Distribuição), órgão responsável pela arrecadação dos direitos autorais, tão criticado pelos artistas brasileiros. Ao trocar, simbolicamente, o Brasil pelos Estados Unidos, o artista não apenas anuncia a possibilidade de fazer sucesso lá fora, como também a de ver respeitados seus direitos autorais.

               Um exemplo mais recente de crítica aos estrangeirismos é o Samba do Approach, de Zeca Baleiro, gravada por Zeca Pagodinho no CD Vamo Imbolá.

 

SAMBA DO APPROACH

 

Venha provar meu brunch

Saiba que eu tenho approach

Na hora do lunch

Eu ando de ferryboat

 

Eu tenho savoir-faire

Meu temperamento é light

Minha casa é hi-tech

Toda hora rola um insight

Já fui fã do Jethro Tull

Hoje me amarro no Slash

Minha vida agora é cool

Meu passado é que foi trash

Fica ligada no link

Que eu vou confessar my love

Depois do décimo drink

Só um bom e velho engov

Eu tirei o meu green card

E fui pra Miami Beach

Posso não ser pop star

Mas já sou um noveau riche

Eu tenho sex-appeal

Saca só meu background

Veloz como Damon Hill

Tenaz como Fittipaldi

Não dispenso um happy end

Quero jogar no dream team

De dia um macho man

E de noite drag queen.

 

Ao usar os empréstimos da língua inglesa, Baleiro ironiza o excesso de expressões em inglês presentes no cotidiano da burguesia Brasileira.

                             A rejeição ao inglês registrada nas letras dos sambas tem sua contrapartida na política de ensino de línguas no país que não oferece um ensino de qualidade para as classes populares. Na verdade, há um grande preconceito lingüístico contra as classes populares, sendo comum ouvirmos o comentário politicamente incorreto “não sabem nem português para que aprender inglês”. Esse enunciado evidencia uma nítida rejeição pelo dialeto das classes populares, como se não fosse um falar legítimo e, ainda, pela negação da interação com o estrangeiro, privilégio das elites intelectuais e econômicas. A língua inglesa acaba sendo um privilégio das classes dominante.

               A necessidade da burguesia de aprender a língua inglesa é bem retratada por Caetano Veloso, no final da década de 60, na voz de Gal Costa, em Baby, baby:

(...)

Você

Precisa aprender inglês

Precisa aprender o que eu sei

E o que eu não sei mais

(...)

Vivemos na melhor cidade
Da América do Sul, da América do Sul
Você precisa, você precisa
Não sei leia na minha camisa
Baby, baby, I love you...
 
O tradicional “eu te amo” é substituído pelo enunciado em inglês – I love you – impresso numa camiseta. O poeta dirige-se à mulher amada usando uma expressão de afetividade em inglês – baby – e enfatiza a importância da língua inglesa, no mundo atual, no verso “você precisa aprender inglês”. Medina (1973:112) analisa esses versos, dizendo que
Caetano faz uma apresentação do que que é preciso saber (“o que que eu sei e o que que eu não sei”), coloca em questão a necessidade de aprender inglês, mesmo morando na melhor cidade da América do Sul, é preciso aprender, porque é a única maneira de ler aquilo que está “na minha camisa” e que é a frase “I love you”.

 

            Ao contrário do samba, o tropicalismo não rejeita a cultura do outro. Mistura pólos opostos como o sagrado e o profano, o rural e o urbano, a poesia e a comunicação de massa, o berimbau e a guitarra, unindo o ritmo brasileiro e o estrangeiro, o português e o inglês. Essa mistura retrata, no nível simbólico, a realidade brasileira. O foco não é mais a cultura do morro, mas a cultura da comunicação de massa, vivida pela classe média nos centros urbanos.

            Uma composição que consegue representar esse sincretismo de ritmos e de religião e mitos importados é BATMACUMABA de Gilberto Gil e Caetano Veloso. A superposição de signos das duas línguas dá origem a um poema concretista em forma de asas de morcego (bat em inglês). A superposição do ritmo da macumba e do som da guitarra, instrumento típico do rock, produz uma sonoridade sincrética em busca de uma música universal. Favaretto (1979:75) afirma que Batmacumba realiza uma superposição dos códigos verbal, sonoro e visual, com referências culturais sincréticas: Batman (os quqdrinhos,  e por exrtensão a indústria cultural), macumba (elemento cultura brasileiro), iê-iê-iê (música jovem, proveniente do rock).

 

batmacumbaiêiêiê batmacumbaobá

batmacumbaiêiêiê batmacumbao

batmacumbaiêiêiê batmacumba

batmacumbaiêiêiê batman

batmacumbaiêiêiê bat

batmacumbaiêiêiê ba

batmacumbaiêiêiê

batmacumbaiê

batmacumba

batmacum

batman

bat

ba

bat

batman

batmacum

batmacumba

batmacumbaiê

batmacumbaiêiêiê

batmacumbaiêiêiê

batmacumbaiêiêiê ba

batmacumbaiêiêiê bat

batmacumbaiêiêiê batman

batmacumbaiêiêiê batmacum

batmacumbaiêiêiê batmacumba

batmacumbaiêiêiê batmacumba

batmacumbaiêiêiê batmacumbaobá

 

É na língua inglesa que Caetano Veloso encontra asilo para cantar as tristezas do exílio em Londres na canção London, London. Ele reclama da solidão (I’m lonely in London) e, por contraste com a paz em Londres, remete às ações militares no Brasil que culminaram em tortura e assassinato de opositores à ditadura ( A group approaches a policeman/He seems so pleased to please them/It´s good at least to live and I agree).

Sá e Guarabira, apesar de não pertencerem ao movimento tropicalista, também compuseram uma canção falando de um outro tipo de exílio, o voluntário, em busca de oportunidades de trabalho bem remunerado. Em Ziriguidum Tcham, abordam a problemática da emigração para os Estados Unidos. Os autores descrevem o fascínio por Nova York (eles são o que rola, eles fazem a moda) e a descriminação sofrida pelos brasileiros/emigrantes (cucarachas gerais). Em dois versos temos a mistura clara das duas culturas: Crack, rap, hippie, rock, hop/Walk, don´t walk, now siriguidum, tcham.

            Vários compositores brasileiros compuseram canções em inglês, mas a intenção era rejeitar a identidade brasileira, o que se comprova na adoção de pseudônimos estrangeiros de forma a simular uma produção americana e, portanto, “de maior qualidade”. Entre os mais famosos estão Morris Albert (Feelings e She is my girl). Terry Winter (Our love), B. Anderson (Tell me once again) e Tony Temple (Summer Holiday).

Caetano tem outra postura e suas produções em inglês (The empty boat; A little more blue; Sugar cane fields forever, Nine out of ten; It’s a long way, etc) representam uma tentativa de fazer um tipo de música universal, sem nenhuma rejeição à cultura brasileira. Nada mais natural do que se valer do inglês que, naquela época, já se firmava como língua franca.

            Os tropicalistas ignoravam o preconceito contra o estrangeiro e incluíam em suas produções elementos da cultura americana, sem, contudo, rejeitar as próprias raízes. Mais recentemente, Gilberto Gil compôs Pela Internet, com citação de Pelo Telefone (Donga e Mauro de Almeida) e mais uma vez está presente o sincretismo cultural: gigabytes e orixás, Nepal, Praça Onze e videopôquer.

 

Criar meu web site

Fazer minha home-page

Com quantos gigabytes

Se faz um barco que veleje

Que veleje nesse infomar

Que aproveite a vazante da infomaré

Que leve um oriki pro meu velho orixá

Ao porto de um disquete de um micro em Taipé

 

Um barco que veleje nesse infomar

Que aproveite a vazante da infomaré

Que leve meu e-mail até Calcutá

Depois de um hot-link

Num site de Helsinque

Para abastecer

 

Eu quero entrar na rede

Promover um debate

juntar via Internete

Um grupo de tietes de Connecticut

De Connecticut acessar

O chefe da Macmilícia de Milão

Um hacker mafioso acaba de soltar

um vírus pra atacar programas no Japão

 

eu quero entrar na rede pra contactar

Os lares do Nepal, os bares do Gabão

Que o chefe da polícia carioca avisa pelo celular

Que lá na Praça Onze tem um videopôquer para se jogar

 

               Os dados que apresentamos nos induzem a afirmar que, praticamente, todas as vezes em que encontramos palavras da língua inglesa no samba, estas estão a serviço da crítica ao imperialismo econômico e  cultural, exercido pelos Estados Unidos, e ao fascínio que os brasileiros sentem pelo american way of life. Os desvios sintáticos e as alterações fonológicas servem para reforçar o fato de que as classes populares, metonimicamente representadas pelos sambistas, não têm conhecimento da língua inglesa. Essa falta de intimidade com o idioma estrangeiro traz, como conseqüência, um preconceito social pelas elites que se julgam donas do idioma estrangeiro, preconceito este tão bem retratado em Alô Boy, de Assis Valente. Se por um lado, o samba se empenha em defender a cultura brasileira, insurgindo‑se contra os modismos importados dos EEUU, por outro lado, colabora na propagação da ideologia que justifica a divisão de classes, pois o objeto da crítica é sempre o proletariado. Podemos, pois, concluir que a noção de cultura brasileira que o samba divulga, principalmente na década de 30, é ingênua e estereotipada.

               A música popular está sempre fotografando o cotidiano. O foco da critica, feita pelos sambistas na década de 30, retomadas nas décadas de 80 e 90, era a importação de costumes americanos e a mania do brasileiro de usar expressões em inglês. A solidão do exílio em função de perseguição política (veja London, London de Caetano Veloso) ou de busca de oportunidades (veja Ziriguidum Tcham de Sá e Guarabira) são a tônica de outras canções.

               A língua inglesa está presente em vários momentos da música popular brasileira: no título de uma canção dos Titãs, Go Back, no refrão de Garota Nacional (Beat it laun,daun daun) do Skank, em brincadeiras do rock brasileiro (eu quero passar um weekend com você; nosso amor é tipo one-way; nem sempre é so easy se viver), no escracho de alguns críticos como Dicró em Mr. Dicró (em versos tais como I need to lover ou no refrão everybody macacada); e até na sonoridade da voz de Ed Mota quando canta Manuel e pronuncia Manuel e céu (Manuel foi pro céu) como som da palavra inglesa well.

            Com samba no pé e inglês na ponta da língua nossa música brasileira vai registrando, ironizando, satirizando, criticando, deglutindo e, até mesmo, reverenciando a cultura do outro que também é nossa, pois as fronteiras estão ficando cada vez mais tênues e a língua inglesa hoje é a língua de todos e não apenas dos países de língua inglesa. As línguas não são mais produtos territorizados, e, no caso do inglês, como ressalta Milton Santos (2000:110), o espaço dos pontos, ou seja, o não-espaço é o espaço geográfico desse novo império lingüístico.

               

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 

EFEGÊ, Jota [João Ferreira Gomes]. Figuras e coisas da música popular brasileira. Rio de Janeiro: FUNARTE, 1978

FAVARETTO, C. Tropicália: alegoria, alegria. São Paulo: Kairós, 1979.

GOMES, Bruno. Adoniran; um sambista diferente. Rio de Janeiro: Martins Fontes\FUNARTE,

1987. (MPB, 21)

MEDINA, C.A.Música popular e comunicação. Petrópolis: Vozes, 1973.

RUIZ, Roberto. Araci Cortes; linda flor. Rio de Janeiro: FUNARTE, 1984.

PAIVA, Vera Lúcia Menezes de Oliveira e. A língua inglesa enquanto signo na cultura brasileira.

Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFRJ, 1991. (Tese de Doutorado)

SANT'ANNA, Affonso Romano de. Música popular e moderna poesia brasileira. 3. ed. Petrópolis:

Vozes, 1986.

SANTOS, M. O tempo despótico da língua universalizante. 05/11/2000. p.109-114



[1] Agradeço a vários colaboradores anônimos, pessoas a quem pedi ajuda em lista de discussão e que me enviaram algumas das letras de música que utilizo neste texto.

[2] Antes de A Neta de madame Roquefort, Nei Lopes, em parceria com João Nogueira, produziram outro samba – Eu não falo gringo – criticando o mesmo fenômeno, como veremos mais à frente.

VOLTAR